titulo

Vícios de linguagem no alemão

Depois de alguns anos morando na Alemanha todo estrangeiro começa a pegar os „cacuetes“ da língua falada, ou seja, começa a usar expressões que ouve os alemães falarem achando que as mesmas estão certas, afinal de contas se os alemães falam...
Pois bem, nem tudo o que reluz é ouro! Existem termos que não fazem parte do vocabulário germânico. Vamos a eles?

O uso do Dativ no lugar do Genitiv:

Wegen dir. Esta preposição pede o Genitivo, mas indevidamente é usado com o Dativo. Querem ver um exemplo?

Wegen des Umbaus geschlossen.
Wegen Umbau geschlossen. Nesse caso não é necessário o uso do Genitivo, mas isso só quando o substantivo da frase não vier acompanhado nem de artigo nem de um atributo.

Voltando ao “Wegen dir” o mais correto seria usar o deinetwegen, ou, ao invés de “von mir aus” usar a expressão meinetwegen. Caiu muito em desuso, mas é ainda alemão de alto nível!

A Puromania tomou conta do alemão

Quem de vocês nunca ouviu termos como „Erlebnis pur“, „Natur pur“ ou „ Romantik pur“ atire a primeira pedra!
Pois é, até um tempo atrás esta palavrinha „pur“ não era muito ouvida aqui na Alemanha, pois existia um adjetivo germânico para ela, rein.
Não quero dizer com isso que o termo pur seja errado, o que estou querendo deixar claro é que ele não deve ser usado de uma forma abusiva como está acontecendo no momento. Que tal ao invés de “Hier ist mal wieder Hektik pur!” usássemos “Hier ist mal wieder die reine Hektik!” ? Aqui fica a dica!

Os vários usos do verbo MACHEN no alemão

No alemão atual é comum ouvir-se a expressão “ Das macht Sinn”. Essa expressão vem do inglês “That makes sense”, o que na cabeça de muitos que têm o inglês como língua materna faz sentido, mas da gramática alemã ela não faz parte. Ainda não!
Se quiser usar o substantivo Sinn corretamente prefira usar expressões como:
“Das ist sinnvoll.”, Das ergibt einen Sinn”, Das hat einen Sinn”, “Er hat seine Sache gut gemacht”, “Ich sehe keinen Sinn darin!” ou “Das ist vollkommen unsinnig!”, mas por favor, não use a expressão “Es macht keinen Sinn”.
Alemão é a língua dos fazedores e dos faça. O uso do verbo MACHEN já começa logo com o nascimento “den ersten Schrei machen” e termina com a morte “den Abgang machen”. Entre uma fase da vida e outra pode-se, Das Fruehstueck machen und die Waesche; einen Schritt nach vorn und zwei zurueck; man kann den Anfang machen, seinen Abschluss machen, Karriere machen e etc. Mas fazer um sentido (Sinn)em alemão não dá! A palavra machen tem origem indogermânica e sua raiz, o termo mag-, significa massa que dá para modelar, como massa de pão ou de pizza, por exemplo. Um sentimento nós não podemos modelar, ou ele existe ou não. Portanto, muito cuidado com as expressões “da moda”, mesmo que elas sejam usadas pelos nativos!
Christian Louboutin Uk shoes , louboutin femme pas cher , air max pas cher , longchamp pliage , jordan pas cher , sac a main louis vuitton pas cher , air max tn pas cher ,

Voltar / ZURÜCK

IMPRESSUM
Terra Brasil - Todos os Direitos Reservados
Copyright 2010-2016 by www.terra-brasil.de
Cecília Mosca Spatz
AschaffenburgerStr. 22, 63762 Großostheim, Germany.
Telefon: 06026/9771778
E-Mail: info@terra-brasil.de